
Skandalen kring boken "Tusen och en natt"
Boken "Tusen och en natt" ingår i listan över de hundra bästa böckerna genom tiderna. Scener från hennes upprepade gånger blivit pjäser, baletter, filmer, tecknade serier och föreställningar. Det verkar åtminstone några berättelser från boken vet alla, att inte tala om berättelser om Scheherazade. Men i det tjugoförsta århundradet, en skandal utbröt runt samlingen. Tyska vostokovedka Claudia Ott gjorde ett uttalande om att "Tusen och en natt" i den form som vi känner den - är inte bara en fabrikation.

Boken blev kär i öst
I början av sjuttonhundratalet blev franska orientalisten Antoine Galland standard, volym efter volym, för att publicera hans översättning av arabiska samling sagor "Tusen och en natt." Historien om kungen, som blev sjuk uxoricide gång såg tre otrogna fruar och döttrar visir, tack vare sinnet, och ett oändligt utbud av berättelser i hans minne som lyckades fly från grymhet av kungen, fascinerad av Europa. Tjock orientalisk smak, djupt involverad på erotik, yr. West svepte allmänt sätt till öst.
Galland översatt texten till andra språk: tyska, engelska, ryska. Ofta på samma gång rengör erotiska motiv och varje oanständighet, vilket gör bredare läsekrets. Efter "rengöring" av boken kan lätt ge barn och kvinnor, och illustrerat en samling av Arabian Nights faktiskt var en del av en lista över bra, glädjande nästan några presenter. Jinnah och peri, trollkarlar och sultaner, blommig uttrycka sig, som agerar i strid med europeiska logik fångar läsarens fantasi. Bok för århundraden blev en hit.

Men Galland var inte den enda samlingen av översättaren. Med tiden fanns det en hel del människor som är intresserade av hur utseendet på den ursprungliga saga. Det finns nya översättningar från arabiska. Och utföra människor tycker att de kan hitta i den ursprungliga samlingen inte alla sagor eller sagor har ett något annorlunda utseende, och ibland populär i Europa, var historien helt enkelt omöjligt att hitta i de arabiska källor, men missades anmärkningsvärda berättelser i omlopp. Skandalen det inte. Ofta nyupptäckta podvorstyvali Galland till den angivna arbetsytan. "Tusen och en natt" är fortfarande började för den europeiska läsaren med historien om de två bröderna Shahs och deras fruar otrogna. Med högt kritik av rådande idéer samlingen endast i vår tid arabistka Claudia Ott Tyskland. Under arbetet med nästa kollektion översättningar, upptäckte hon hur långt vanligt i Europa gick från den ursprungliga versionen, som respektlöst behandlade honom första översättare, och i synnerhet, Gullane.

Till att börja med, i den ursprungliga samlingen var tusen och en berättelser. De var där lite mindre än tre hundra. Strängt taget är "tusen och en" - en synonym för "mycket". Dessutom Gullane förvrängd starkt berättelser, vilket gör dem mer intressanta för den europeiska läsaren (han styrdes, först och främst till det franska hovet), mer än att betona sensualitet och exotism. För att få antal berättelser och låt nästa volym, Gullane ingår i en samling berättelser som inte har någon relation till den, och några av anhängarna av Galland och hans förläggare tvekade inte alls att uppfinna dessa berättelser. Så bland berättelser om Scheherazade berättelser var Aladdin och Sinbad. Med några "arabiska" arabiska sagor och i allmänhet den muslimska världen träffade jag först efter att de överfördes till de europeiska språken. Dessa berättelser inkluderar, troligen, "Ali Baba".
Treasury Muslim East
Allmänt som en "Tusen och en natt" monument bara arabiska litteraturen är inte sant. Denna samling - utvecklingen av den persiska boken "hezar Afsaneh" ( "Tusen Tales"), och Scheherazade - karaktär är persiska. För en västerlänning, förmodligen, är det ingen skillnad, men persisk litteratur och persokulturnaya helt självförsörjande och väl utvecklad, det är inte "bara" typ av arabiska, även om det har något samband med det.
Översätta "hezar Afsaneh" gjordes så tidigt som det tionde århundradet, i Bagdad och i samma berikade, förutom persiska och indiska teman ursprungliga samlingen, lokala berättelser, inklusive äventyr vördade i Bagdad kalifen Harun al-Rashid. Lägger till en ny berättelse för samma ändamål, som senare européerna - läsarna ville ha fler och fler nya medier, fler och fler historier. När samlingen började sälja i den arabiska Egypten, han återigen har fått nya tomter, och nu - är typiska egyptiska. Det bildade så småningom en samling av klassisk arabiska versionen, är det "Tusen och en natt." Det upphörde att modifiera och bygga vidare på, förmodligen efter erövringen av Egypten av turkarna.

I samlingen av sagor (naturligtvis, om du tar mer korrekta översättningar än gallanovsky) kan till stor del bedömas på funktionerna i mentalitet invånarna i den muslimska världen tills det sextonde århundradet. Det är lätt att lägga märke till att även om det finns berättelser om företrädare för olika sociala skikt, oftast kretsar kring berättelser om köpmän - nämligen köpman var en hjälte av sin tid (eller snarare, av flera epoker i muslimska länder); Först efter köpmännen är kalifer, sultaner och deras söner. De flesta av samlingen är uppbyggd kring berättelser om fusk som huvud pivot handlings, och hälften av dessa fall är fusk bra, hjälpa hjälten att komma ur en besvärlig situation eller rädda hans liv. Fusk, lösa konflikter och leder till världen - det är en permanent story "Tusen och en natt."
Ett annat inslag i samlingen av berättelser - En fantastisk och fatalistiska hjältar och berättare (bland dem inte bara Scheherazade). Allt som händer eller prenachertano, och detta går inte bort. Ofta sparar och bestämmer ödet för huvudpersonen är inte en handling, utan en glad eller en olycka. I allmänhet, allt i Allahs vilja, och endast en liten - överhuvudtaget är möjligt.
I den ursprungliga samlingen av en hel del poesi, som är karaktäristisk för arabisk litteratur. Moderna européer dessa poetiska insatser verkar klämma in texten nästan med våld, men Arab gamla tider citat eller tillägg av dikter var vanligt för den moderna ryska kulturen - citerar utländska apt aforismer och ordlekar på språng.

Ott Omräkningsdifferenser från version bekant för oss från barndomen
Läsaren, som föddes i Sovjetunionen, minns väl intonation "Tusen och en natt." Kungen upptäckte att hans fru var otrogen mot honom. Han dödade henne och gick för att besöka sin bror, kungen också. Där fann att den andra hustru kungen fel. Sedan bröderna gick på en resa, och snart kom över en ande, vars fru ledde bröderna att synda med henne direkt i närvaro av sin sovande make. Det skröt också att de två kungarna hon hade hundratals älskare. En av bröderna, Shahriyar, äventyr kommit till sinnet. Han återvände hem och där varje dag tar en hustru en ny tjej, hela natten festa med henne och avrättades nästa morgon. Detta pågick under så länge han inte tog en hustru och vackra dotter av en vetenskapsman av hans visir, Scheherazade. Det är tillåtet per natt (en muslim är inte alltid möjlighet att dela säng med sin make) sa till honom historien, och när alla sagor i hennes sinne över, visade det sig att de föddes tre söner. Shahriyar inte döda henne, och faktiskt det verkar på något sätt lättare. Han trodde inte att något mer än alla kvinnor - förrädiska förrädare.

I den version som presenteras av Claudia, inte två kungar-bröder. Några indiska kungen var så vacker som aldrig trött på att beundra sig själv i spegeln och fråga försökspersoner om det finns någon i världen vackrare. Detta pågick under så lång tid som en gammal man berättade kungen om den vackra unga mannen, son till en köpman från Khorasan. presenterar sig för kungen att locka ung man från Khorasan, men han förlorade sin väg i skönhet - eftersom det strax innan han lämnade för att hitta sin unga fru otrogen mot honom. I Indien, ung man dock bevittnar otrohet av de kungliga konkubiner och blommar igen med glädje, att han inte var en så olycklig och dum. Efter att han upptäcker sanningen om förrädare, och kung.
beskriva sedan återgår till det som vi vet, men inte Scheherazade börjar med berättelsen om Sinbad. Generellt del av sagor översatt Claudia kan tyckas främmande och en del - förvrängd, de har olika accenter och andra detaljer. Tja, om Ott verkligen försökt att översätta en samling så nära som möjligt på innebörd och utformning, Gullane puffade Europa är mycket mer än du ursprungligen var närvarande, och vi har en helt separat monument litteratur - Europeiska samling sagor "Tusen och en natt", som öppnar vi som européer har sett (eftersom jag verkligen ville se) den muslimska öst.