Utländska ord med en konstig översättning och mening

Alla som har studerat främmande språk, vet att för automatisk översättning av text och låt appen användbar, men ibland svårt utfärda sådana verbala konstruktioner som berätta. Vissa ord och fraser på främmande språk översätts ordagrant, omedelbart fånga ögat av dess främlingskap och brist på logik.

Utländska ord med en konstig översättning och mening

Å andra sidan, bokstav översättningar, om de görs på rätt sätt, kan hjälpa språkstuderande förstå ursprunget av ordet och ge en uppfattning om hur olika kulturer uppfattar olika objekt. I den här artikeln har vi försökt att plocka upp 10 av de mest intressanta och ovanliga bokstav översättningar av utländska ord.

chuột tui // Rat med ficka

Värde: Kangaroo

Språk: Vietnamesiskt

Många av de djurnamn i vietnamesiska språket låter som en grupp komiker kom till djurparken och började beskriva djuren när de ser dem. Till exempel är hajen "fet fisk" skunk - "stinkande räv", som en babian - "en apa med ett hundhuvud", det vill säga i enlighet med beskrivningen, några läskiga varelse som du är osannolikt att vilja träffa.

Smorgas // Olja gås

Värde: Sandwich

svenska

Bokstavligen översatt som ordet GAS gås, men i etymologiska ordbok kan du hitta en andra innebörd: "en bit smör" Smör, konstigt nog, det innebär också olja, visar det sig att Smörgås i en ordagrann översättning kommer att innebära antingen "gås olja" eller "olja olja". Men på något sätt mirakulöst innebär en smörgås.

PAPIER VAMPIER // Papper vampyr

Betydelse: häftapparat

Språk: Afrikaans

I afrikaans i allmänhet, det finns många ord som är ganska roligt, om bokstavligt översatt till ryska. Således är popcorn "hoppa majs" kameleont - "gå mjukt" och "fly-on-the-shoulder" betyder irriterande eller ovälkomna rådgivare.

DIAN NAO // Elektrisk hjärnan

Betydelse: Computer

Språk: Mandarin Chinese

Det kinesiska språket är byggd på en helt annan princip än de europeiska språken - varje tecken i den representerar ett ord. Och nu, i stället för att uppfinna ett nytt tecken på datorn, den kinesiska bara kombineras de två gamla - och få en elektrisk sladd.

BERGMAL // Språk bergen

Värde: Echo

Språk: Icelandic

Hur poetisk islänningar själva förklara innebörden av hans ord: "Echo brukar återspeglas på stenarna och väggarna som om det är deras sätt att kommunicera, sitt eget språk."

Schlagzeug // ting för strejker

Betydelse: Drum

tysk

På tyska ordet Zeug (sak) betydde ursprungligen något som kan användas, det vill säga verktyg. Nu återfinns i beteckningen av ett flertal artiklar, såsom flygplan - flugzeug (flygande sak) Lättare - feuerzeug (eldig sak), eller en leksak - Spielzeug (sak för spel).

GAESALAPPIR // Crow fötter

Värde: Citat

Språk: Icelandic

Återigen isländska. Invånarna i detta land, tycks det, en mycket märklig syn på världen - att ta minst det faktum att de korsar placenta kallas "livmoder cake" och äktenskap "köp av bruden."

AIN HTAUNG // Hem fängelse

Värde: Äktenskap, äktenskap

Språk: burmesiska

Islänningarna är inte de enda så ovänliga talar om äktenskap - åtminstone att döma av den bokstavliga översättningen. Burmesiska htaung verb i frasen Ain htaung (att gifta sig) används i samma mening som i frasen htaung kya, som kan översättas som "gå i fängelse".

Stofzuiger // Dammsugare

Värde: Vacuum

danska

Danskarna verkar vara i solidaritet med den ryska i det faktum att det huvudsakliga syftet med en dammsugare - suga damm, här och kallade den därefter. Men man kan bara undra varför deras språk oordning "ägg spegel", är slangen "trädgård ormen" och en tvättbjörn - "tvättbjörn."